Categories Praca tłumacza

Jak zostać tłumaczem książek? Kogo potrzebują wydawnictwa?

Pasjonaci języków obcych i literatury mogą zadawać sobie pytanie – jak zostać tłumaczem książek? Droga do wykonywania tego zawodu nie różni się znacząco od innych form przekładania tekstu, ale zdecydowanie inna charakterystyka pracy wymaga dokładnego przeanalizowania wszystkich korzyści.

Rozpoczęcie kariery zawodowej w roli tłumacza tekstów pisemnych wymaga odpowiedniej praktyki, konkretnych umiejętności i umiejętności wobec siebie samego. Jest to szybko rozwijająca się dziedzina, która oferuje wiele możliwości nabywania nowej wiedzy z nieznanych dotychczas zakresów, a także pracy z przeróżnymi ludźmi. Osoba wykonująca to zadanie jest swego rodzaju pomostem między autorem danego tekstu, a finalnymi odbiorcami, posługującymi się językiem obcym.

Fani języków obcych, a jednocześnie literatury mogą zadawać sobie pytanie – jak zostać tłumaczem książek? Jakie umiejętności są potrzebne? Jakie kroki trzeba wykonać, aby zacząć się realizować na tym szczeblu? Istnieje kilka utartych zasad, które w zależności od współgrających cech osobowości mogą dać efekt w postaci realizacji się w tym zawodzie.

  1. Biegle posługuj się innym językiem. Poziom biegły nie oznacza jedynie umiejętności komunikacji z innymi ludźmi w typowych, życiowych sytuacjach, ale przede wszystkim głębszą wiedzę, zawierające zwroty i wyrażenia dotyczące kultury danego kraju, ale też związane z charakterystyką danego rodzaju tłumaczeń.

  2. Nieustannie się kształć. Poziom wiedzy z zakresu tłumaczenia książek jest tak obszerny, że stałe nabywanie nowych umiejętności jest nieodzowne. Idealne przełożenie tekstu z jednego języka na drugi wymaga wręcz idealnej wrażliwości na przeróżne formaty stylistyczne, ale również znajomości z zakresu kultury społeczności, na której mowę będzie przekładana praca.

  3. Jeśli jest to możliwe, udaj się do kraju, w którym komunikacja przebiega przy użyciu preferowanego przez Ciebie języka. Jest to najlepszy sposób na wewnętrzne zrozumienie danego sposobu komunikacji i poznania jego niuansów. Dzięki temu możliwe jest dokładne przeanalizowanie tego, jak tak naprawdę ludzie przy jego pomocy się porozumiewają.

  4. Bądź nieustępliwy. Tłumacz książek przy okazji każdego kolejnego zlecenia ma przed sobą długą drogę do pokonania, ponieważ sama obszerność jakiejkolwiek pozycji wymaga od niego skrupulatnego i dokładnego procesu przekładania. Konieczna zatem jest cierpliwość, potrzebna do przetrwania tak długiego zakresu pracy.

  5. Zdecyduj się na formalną edukacją. Co prawda droga do tego, jak zostać tłumaczem książek nie wymaga od kandydata żadnych oficjalnych potwierdzeń, certyfikatów czy dyplomów, ale bardzo dobrą opcją są oferty niektórych uczelni, które posiadają w swojej ofercie specjalizacje dla danych kierunków filologicznym. Warto się tym zainteresować, ponieważ jest to pierwszy i być może najważniejszy moment, w którym można zaczerpnąć podstaw tego rzemiosła.

Jak zostać tłumaczem książek? Początki

Jak w każdym innym zawodzie, osoby wykonujące tłumaczenia książek na samym początku z pewnością nie będą otrzymywały dużej ilości zleceń, a cały proces poszukiwania klientów i przekonania ich do siebie może trochę potrwać. Bardzo ważne, oprócz rzecz jasna umiejętności językowych i wiedzy z zakresu literatury, jest znajomość trendów marketingowych i sprzedażowych.
W dzisiejszych, mocno nasyconych konkurencją czasach, skuteczne promowanie się w Internecie może dać niesamowite korzyści w postaci zadowalającej ilości zleceń.

Jedną z opcji w celu odpowiedzi na pytanie: jak zostać tłumaczem książek jest zdecydowanie się na współpracę z wydawnictwami. Co prawda podmioty te z reguły wolą stawiać na doświadczonych w boju tłumaczy, którzy mają już na swoim koncie translację tak obszernych form pisemnych, ale nic nie stoi na przeszkodzie, aby w jak najlepszy sposób przedstawić swoją osobę i oferowane usługi wydawnictwom, zwłaszcza, jeśli osoba specjalizuje się w niszowym gatunku książek.

Jeśli droga ta okaże się początkowo trudna do przebycia, należy mieć w zanadrzu kilka innych planów. Wśród aktywności, jakie zaleca się na samym starcie drogi do tego, jak zostać tłumaczem książek wymienić można:

  • Angażowanie się w staże studenckie czy praktyki, pozwalające nabrać pierwszego doświadczenia

  • Być na bieżąco z internetowymi portalami czy instytucjami, zrzeszającymi młodych, niedoświadczonych tłumaczy

  • Autorskie przełożenie wybranej przez siebie pozycji i wysyłanie jej jako wersja próbna
    do wydawnictw, firm zajmujących się tepu typu translacją czy instytucji zrzeszających tłumaczy

  • Nieustanne obserwowanie portali i stron internetowych, na których umieszczane są ogłoszenia z zakresu tłumaczenia tekstów

  • Próba chwilowego przejścia na inną formę tłumaczenia, aby zyskać w oczach klientów
    i posiadać elementy, które mogą uzupełnić osobiste portfolio

Jak zostać dobrym tłumaczem książek?

Każdy może zostać tłumaczem – taka opinia u niektórych powoduje lekką konsternację, ale w praktyce na pewno coś w tym jest. Wszak to od nas samych zależy, z jakim podejściem rozpoczniemy naukę języka obcego czy z jak dużym entuzjazmem i częstotliwością w następstwie będziemy z niego korzystać. Aby jednak móc wyróżnić się wśród konkurencji i zostać możliwie najlepszym tłumaczem książek, niezbędna jest ciągła edukacja i nauka nowych obszarów tej dziedziny.

W celu poszerzania swoich horyzontów i nabywania nowych umiejętności, zaleca się:

  • Korzystanie z oferty bezpłatnych i płatnych kursów czy szkoleń z zakresu tłumaczeń książek

  • Czytanie możliwie jak największej ilości książek z dziedziny literatury, która nas zainteresuje

  • W przypadku osób, które osiągnęły już biegły poziom języka, niezbędne jest czytanie książek
    w danym języku, aby umieć dostrzec różnice między źródłowym, a docelowym

  • Wyszukiwanie w sieci gotowych, przetłumaczonych książek i porównywanie ich z oryginałem

  • Nieustanne śledzenie najnowszych informacji i publikacji z zakresu literatury

Jak zostać tłumaczem książek i się dorobić?

Podobnie jak w przypadku innych form przekładania tekstów z jednego języka na drugi, bardzo ważną kwestią są zarobki, na jakie tłumacze mogą liczyć. Niestety, w naszym kraju ta dziedzina nie jest tak bardzo lukratywna, o ile nie mówimy o tłumaczach wybitnych, współpracujących z największymi wydawnictwami, przekładającymi największe i najgłośniejsze dzieła. Najczęściej działalność w zakresie tłumaczenia książek łączona jest z inną aktywnością zawodową, ponieważ stawki za jeden egzemplarz w porównaniu z poświęcanym na to czasem nie zawsze są atrakcyjne.

Co ważne, nie ma żadnych oficjalnych stawek dla tłumaczy książek, tak jak to ma miejsce w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Wysokość honorarium uzależniona jest od wielu czynników, takich jak rodzaj i gatunek danej książki, języka, na który ma być tłumaczona czy po prostu ustaleń podczas negocjacji.

Osoby, które zastanawiają się nad tym, jak zostać tłumaczem książek, powinny mieć na uwadze poniższe cechy:

  1. Najczęściej rozliczanie opiera się na jednym arkuszu (40 tysięcy znaków ze spacjami)

  2. W przeliczeniu na jedną stronę tłumaczenia liczącą 1 800 znaków, średnia stawka wynosi
    od 27 do 35 złotych

  3. Średnie wynagrodzenie za cały arkusz oscyluje w granicach od 400-500 złotych do nawet 1200 złotych

  4. Dokładna stawka uzależniona jest od rodzaju książki. Wiadomym jest, że powieść obyczajowa będzie mniej intratna, niż światowej sławy powieść z zakresu science fiction.

Zastanawiając się nad odpowiedzią na pytanie – jak zostać tłumaczem książek, należy wziąć pod uwagę wszystkie wymienione aspekty, a następnie skonfrontować je z własnymi pragnieniami i celami życiowymi. Jeśli analiza czasowa i finansowa nie da pozytywnego rezultatu, tego typu przekładanie tekstu w kontekście pracy zarobkowej powinno być mocno przemyślane.

O Autorze

Doświadczona lingwistka, pasjonatka języków obcych i autorka licznych artykułów na temat tłumaczeń oraz komunikacji międzykulturowej. Specjalizuje się w tłumaczeniach pisemnych i ustnych, a jej misją jest przybliżanie różnorodnych kultur oraz wspieranie efektywnej komunikacji na globalnym rynku. Na blogu dzieli się praktycznymi poradami, ciekawostkami językowymi i wskazówkami dla osób szukających profesjonalnych usług tłumaczeniowych.

Polecane posty autora