Zdecydowaną większość zwrotów i powiedzeń w języku polskim można przełożyć na język angielski w taki sposób, że nie będą one miały sensu, a jednocześnie wywołają spory śmiech. Przykładów głupich tłumaczeń jest co nie miara, a może być ich jeszcze więcej.
W każdym języku funkcjonują głupie tłumaczenia, których przełożenie na ojczystą mowę wywołuje spore rozbawienie. Dzieje się tak z uwagi na niezwykle szeroką gamę podobieństw pomiędzy wieloma językami, brakiem odpowiednich zamienników lub po prostu chęcią.. zrobienia żartu. Tak naprawdę każdy zwrot można potraktować szansę do dokonania głupiego tłumaczenia,
a przykładów takich zdań jest niezliczona ilość.
Wszystkie takie głupie tłumaczenia rzecz jasna spotkają się z konsternacją wśród ojczystych użytkowników języka, na który zdanie czy zwrot są tłumaczone. Zapewne podobnie sprawa przedstawia się w przeciwnym kierunku – kiedy angielską czy niemiecką wypowiedź chcielibyśmy przełożyć na język polski, w dużej ilości przypadków spotkałoby się to z niezrozumieniem, ale i śmiechem.
Przykłady głupich tłumaczeń
Afterbills – porachunki
Behind-eyes student – student zaoczny
Blind lottery-ticket – ślepy los
Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych
Can you throw me up? = możesz mnie podrzucić?
Coffee on the table = kawa na ławę
Coin paintings = obrazy Moneta
Cut off myself a nap – uciąć sobie drzemkę
Day, memory is flying… = dzień, wspomnienie lata…
Do you divide my sentence? = czy podzielasz moje zdanie?
Don’t boat yourself – nie łódź się
Don’t make a village = nie rob wiochy
Don’t make stages! nie rób scen!
Don’t tear yourself = nie drzyj się
Don’t turn my guitar – nie zawracaj mi gitary
Don’t wrap in cotton – nie owijaj w bawełnę
Feet of metals – stopy metali
First from the shore = pierwszy z brzegu
Fugitive of circumstances = zbieg okoliczności
Garden school band = zespól szkol ogrodniczych
Give me the second time – daj mi sekundę czasu
Glasgow = szkło poszło
Go out on people = wyjść na ludzi
Half of a „k” – półka
He killed her nail – zabił jej ćwieka
He was her right hand in driving the left businesses – był jej prawa ręką w prowadzeniu lewych interesów
He was in warsaw = był, wojnę widział
Here lies the burried dog – tu jest pies pogrzebany
Heritage of prices = spadek cen
Horse would laugh – koń by się uśmiał
I fall from legs – padam z nóg
I feel a train to you = czuje do ciebie pociąg
I have you somewhere – mam cię gdzieś
I see in boat = Widzew Łódź
I thank you from the mountain = dziękuję z góry
I tower you = wierze ci
I’ll animal it to you = zwierzę ci się
I’ll beat you on sour apple – zbiję cię na kwaśne jabłko
I’m from beeftown = jestem z Wołomina
It’s after birds = już po ptokach
Little business of movement = kiosk ruchu
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
Never ending story = bardzo długie zasłony
Old good tenses – stare dobre czasy
Outpepper yourself! odpieprz się!
Penis is walking around me = ch… mnie to obchodzi
Pisses man – Szczepan
Post him shoping = wysłać go na zakupy
Railway on you! = kolej na ciebie!
Room with you – pokój z tobą
Serious music concert = koncert muzyki poważnej
Slowness of word – wolność słowa
The profits are flying into the hole – zyski lecą w dół
The weather under the dog – pogoda pod psem
Time swimming allowed – czas płynie wolno
To break down the first ice-creams – przełamywać pierwsze lody
To cut percentage feet – obniżyć stopy procentowe
To divorce the facts = rozwodzić się nad faktami
To fuck onself off like a janitor on corpus christi day = odpieprzyć się jak stróż w boże ciało
To go to the second page of the street = przejść na druga stronę ulicy
To make the profit on time = zyskać na czasie
Tom divided their lottery coupon = tom podzielił ich los
Universal pregnancy law = prawo powszechnego ciążenia
Village killed by desks = wioska zabita dechami
Volleyball of the eye – siatkówka oka
Without small garden = bez ogródek
What sudden that after devil – co nagle to po diable
White without – biały bez